"The Septuagint" - The Bible Translation that Paved the Way to Christianity - Prof. James Aitken
Video from Kedem
"Professor James Aitken gives us an in-depth introduction of The Septuagint, also known as the Greek Old Testament. The translation of the Bible to Greek was a long and continuous effort of Greek speaking Egyptian Jews, starting in the 3rd century BCE, in Egypt. The project was meant to serve the Greek speaking Jewish Community in Egypt but eventually played an essential role in the spread of Early Christianity. Professor James Aitken is teaching Hebrew and Early Jewish Studies at the Faculty of Divinity, University of Cambridge. His interests lie in the text and language of the Hebrew Bible, and in the literature and history of ancient Judaism. A particular area of research is the Greek version of the Bible (the Septuagint), including its language, exegesis and place within second temple Jewish society. He also works on Hebrew semantics and upon issues in ancient Jewish literature and history. A book by professor James Aitkin (affiliated link): === No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary (Critical Studies in the Hebrew Bible) https://amzn.to/3WYINrn" from video introduction
Have you ever looked at "The Septuagint"?
The Septuagint is often considered to be the most important translation of the Bible. It is the oldest translation of the Old Testament into another language. The Septuagint was considered by Philo and Josephus to be equal with the Hebrew Bible. It was preferred to the Hebrew Translation by the Early Christian Churches. The book sheds much-needed light on the development of the New Testament.
Unfortunately many Christians today have little to no knowledge of it. I encourage you to get a copy from your library or buy a copy for your own reference, here is a link: The Septuagint with Apocrypha: The Greek Old Testament in English: Third Edition by Michael Paul Johnson & Lancelot C. Brenton
What is the Septuagint?
"The Septuagint (also known as the LXX) is a translation of the Hebrew Bible into the Greek language. The name Septuagint comes from the Latin word for “seventy.” The tradition is that 70 (or 72) Jewish scholars were the translators behind the Septuagint. The Septuagint was translated in the third and second centuries BC in Alexandria, Egypt. As Israel was under the authority of Greece for several centuries, the Greek language became more and more common. By the second and first centuries BC, most people in Israel spoke Greek as their primary language. That is why the effort was made to translate the Hebrew Bible into Greek—so that those who did not understand Hebrew could have the Scriptures in a language they could understand. The Septuagint represents the first major effort at translating a significant religious text from one language into another.
In comparing the New Testament quotations of the Hebrew Bible, it is clear that the Septuagint was often used. Many of the New Testament quotes from the Hebrew Bible are taken from the Septuagint. This is the result of the fact that by the late first century BC, and especially the first century AD, the Septuagint had “replaced” the Hebrew Bible as the Scriptures most people used. Since most people spoke and read Greek as their primary language, and the Greek authorities strongly encouraged the use of Greek, the Septuagint became much more common than the Hebrew Old Testament.
As faithful as the Septuagint translators strove to be in accurately rendering the Hebrew text into Greek, some translational differences arose. But the fact that the apostles and New Testament authors felt comfortable, under the direction of the Holy Spirit, in using the Septuagint should give us assurance that a translation of the original languages of the Bible is still the authoritative Word of God." from the article: What is the Septuagint?